Notre contact sur place est un centre social organisé par des Frères de l'ordre des Capucins :

Our local contact is a social organisation managed by Capuchins friars :

CFMMSSS-Udhayam, 35, Williams Road, Cantonment, Trichy 620 001, Tamilnadu, India

Tel: 0431-241 4071, 241 5812

E-mail:udhayamcaps@dataone.in

 

Pour plus de détails sur les activités de ce centre il suffit de consulter le site suivant :

For more details regarding the activities conducted by the centre, open the following site :

www.capuchinpeacecentre.org

 

Le père Paul Raj est le nouveau directeur d'Udhayam,. Mr Francis Xavier, assisté par Jacob (tous les deux travailleurs sociaux) continue de suivre les dossiers et les familles.

Father Paul Raj is the new director of Udhayam. Mr Francis Xavier and Jacob are still in charge of the files and the familes helped by the association.

 

Nous parrainions personnellement une famille dans ce centre depuis 1988 : une maman de 3 garçons, dont  le mari  est mort  de la  tuberculose.

 

Grâce à notre soutien, cette maman a pu donner à ses enfants une éducation normale. 

 

Les 3 enfants ont aujourd’hui un travail, 2 d’entre eux sont mariés, avec enfants, malheureusement le troisième est décédé "accidentellement" en 2013. Elle était "heureusement" décédée quelques mois avant ...

Nous avons rencontré cette famille pour la première fois en février 2005. Ce fut un moment très fort, chargé d’émotions. Nous l'avons revue avec sa famille lors de notre passage en Janvier 2012, l'émotion était très forte.

Désormais  cette maman est décédée, mais nous avons revu ses enfants et petits enfants lors de nos différents passages et l'affection qui unit nos familles est très sincère.

We have been sponsoring a family in this centre from 1988, a widow mother of 3 boys (her husband died of tuberculosis). Thanks to our support, this mother has been able to give her children a normal education.

The 3 children have grown up and were able to find a job. Two of them are married and have children. Unfortunatly the third one was killed in an "accident" before being married in 2013, a few months after his mother's death ...

We met the family for the first time in 2005. It was a very moving moment. We could see in their eyes gratitude and happiness. Each time we visit Trichy, we meet this family, it is always an intense moment full of emotion.

Now the mother has passed away but we keep following her sons and grand children because we have created over the years a strong bond of affection with all of them.

Le parrainage : une nouvelle vie /Sponsporship : a new life

 

Vinodhini était enceinte de 7 mois, elle avait fait une tentative de suicide : Son mari était alcoolique et se droguait, il était violent avec elle. Elle avait trop peur de mettre au monde son bébé dans ces conditions, son avenir était noir...

Vinohdini was pregnant (7 months). She tried to commit suicide : Her husband was alcoholic and drug addict, he was violent. She didn't want to give birth to her baby in such kind of life... she had no confidence in the future !

Quand elle a été parrainée, elle a repris espoir, son mari a été mis en demeure d'arrêter toute drogue et l'alcool. Elle a mené sa grossesse à terme. Son mari a changé de vie, ils sont heureux et la petite est folle de son papa ! ils ont maintenant 3 enfants. lors de notre visite de 2024, elles ont pu communiquer en vidéo avec leur parrain.

When she was sponsored she started  having some hope. Her husband was told to stop taking drug and alcohol. He started to have some job.

Now the baby girl is there, the couple is happy and the little one is fond of her dad ! they are now parents of 3 children.  On this photo taken in 2024, they are communicating via wifi with their sponsor

 

Le mari de Kaliyani est mort du Sida, elle est séropositive et s'est retrouvée avec 4 filles et un garçon à sa charge. Le parrainage lui a donné le courage de lutter pour ses enfants et l'aide financièrement pour cette lourde charge. En 2020 deux de ses filles sont mariées, elle a 5 petits-enfants, la troisième fille est infirmière, en 2022 elle est partie travailler à Ryad.

Kaliyani's husband died from AIDS few years ago. She is HIV poositive. Thanks to the sponsoring she found enough help and strength to educate her 4 girls and 1 boy. In 2020 2 of her daughters are married, and she has 5 grand children. The third one is a nurse, in 2022 she went to work in Ryad.

 

La fille de Mary Hilda a de nombreux problèmes de santé, nous l'avions rencontrée en 2014, elle était très timide, sauvage. En 2016 elle est souriante, vient dans nos bras avec plaisir. Malheureusement il a été découvert qu'elle avait un retard psychomoteur. Son petit frère par contre est très éveillé.

Mary Hilda's daughter is facing several serious health problems. In 2014 she was very shy and anxious, in 2016 she smiles, and plays with us, though some of her problems have not been solved yet. She seems to be mentally retarded. Her young brother is bright.

Rengaraj est un jeune papa de 4 enfants. Il fait partie d'un groupe de nomades que le gouvernement a parqué dans des petites maisons (une pièce de 10 m²) en banlieue de Trichy. Comme il n'a pas d'autre famille, il a dû emprunter 2000 € pour la dot de sa soeur qui vient de se marier, il va lui falloir toute sa vie pour réussir à rembourser cette dette. Mais le parrainage lui permet d'éduquer ses enfants.

Rengaraj is a young father of 4 children . He belongs to a nomade group, the gouvernment parked them in small houses (one room of 10 m²) in Trichy's suburb. His young sister was married recently . As he has no other relative, he had to have a loan of 2 000 € for the dowry. It will take him all his life to be able to reimburse his debt. But with the sponsoring he is able to send his children to school.

Udaya Rani est une réfugiée srilankaise, son mari est décédé dans un accident sur un chantier.

Elle se battait pour élever ses enfants. Le parrainage lui a redonné le sourire elle n'est plus seule !

Udaya Rani is a srilankan lady living in a refugee's camp. Her husband died in an accident, from then she was depressed and had to struggle to raise her children.

The 3 of them are so happy : they found a new family, they are smiling again.

 

Sur cette photo, prise en 2016, Krithika a 13 ans et son frère 8 ans.

Elle a avalé du kérosène quand elle avait 2 ans.

Gravement dénutrie, il était question de l'opérer début 2017, afin qu'elle puisse se nourrir normalement. Malheureusement son corps a abandonné la lutte peu de temps avant... C'était une fille intelligente et courageuse !!!

 

Krithika, in 2016 was 13 years old and her brother 8.

She swallowed kerosene when she was 2 years old. As she was becoming very weak due to lack of efficient food, she was supposed to have surgery to be able to eat normally.

Unfortunately she died before the surgery could take place. She was a bright and courageous girl !

Nous y avons actuellement 37 familles parrainées et quelques familles à parrainer. plusieurs parrainages sont terminés pour fin des études et/ou les familles peuvent désormais faire face à leurs besoins.

We have currently 37 sponsored families and a few more to be sponsored. Some sponsoring have been stopped : End of the studies and/or the families can manage now.